THE ARAB MUWASHSHA AND ZAJAL POETRY AND THEIR
INFLUENCE ON EUROPEAN MUSIC AND SONG
by Habeeb Salloum
-------------------------------------------
For a month I had explored Agadir,
Morocco's 'Queen of Resorts', and its many touristic pleasures.
Yet, I was not content. My search for the enchanting musical
evenings of Moorish Spain, which were carried to North Africa by
the Muslims expelled from their Iberian Peninsula paradise, had
been unsuccessful. "What has happened to the muwashshah
and zajal poetry developed in Al-Andalus (the Spain of the
Arabs) and set to song?" I often wondered as I pursued my goal in
vain.
Night after night I explored the
entertainment spots and sampled Moroccan television, but the
merrymaking of the Spanish Arabs was nowhere to be found.
Instead, for diversion, the hotels and clubs offered the music and
songs of the Berbers and television usually featured French and,
at times, poor Egyptian movies. The pastime of the 20th century
had overwhelmed the captivating past.
During my last Saturday evening in
Agadir, when I turned on the television, I had given up the
notion of ever seeing the muwashshah or zajal.
Suddenly, I sat up excited. The program for that night was to be
provided live by the Andalusian ensemble in the northern Moroccan
city of Oujda.
The camera zoomed in on an
orchestra of, perhaps, fifty men and women attired in colourfully
rich Moroccan dress. Their drums, lutes, kamanjahs and
other bowed-stringed instruments were a replica of those once
played in the palaces of Moorish Spain. Beautiful women
alternated with men in singing verses of poetry. At other times,
a man or woman would sing a phrase which would be answered by the
entire group. I was entranced, and in my fantasy I
was back in Arab Cordova when it was the capital
of Muslim Spain - known to many of the world's inhabitants as the
`jewel of the world'.
I could not believe my ears. The
enticing voice of one of the women singers was pouring out the words
of the great 14th century Arab Andalusian statesman and muwashshah
poet par excellence, Ibn al-Khatib. He composed the verse being
sung after, with the exception of Granada, all of Spain had been
lost to the Christians.
"Generous are the clouds, if they
should shed tears
For the past ages which link us to
Andalusia.
This link can now be only in a dream
which cheers,
In sleep, or in a fleeting deceit or
idea".
It was beautiful poetry sung by a bewitching
voice which seduced my very soul.
Like my fascination with this type of
revelry, for centuries the Arabs in the Iberian Peninsula were
attracted to the muwashshah and zajal - their
creation of these two forms of Hispano-Arab poetry put to music and
song. They were, indisputably, the original contribution of Muslim
Spain to Arab verse, and were to bequeath a rich legacy to European
medieval popular entertainment.
The muwashshah and zajal
type songs have their roots in the Arab East and North Africa, but
were developed in Al-Andalus. When the Arabs moved westward into
North Africa they found a music which differed very little from
their own. Some historians even believe that the pre-Islamic music
in that part of the world came in the mist of history from the
Arabian Peninsula - carried by the Arab tribes migrating throughout
the centuries to North Africa.
During their first years in Spain and
Portugal, the Arabs did not alter in any way the music and song of
their ancestors. Musicians and singers came on a continual basis
from the East and, in the furthest west of the Arab Empire, found a
welcoming land.
The most famous of these was Ziryab, one
of the greatest teachers of musicians and singers of all times. He
arrived in Andalusia in 821 A.D. and enchanted the court of Cordova
for years with his wit, music and song. His method of teaching
students how to sing, even today, has its pupils. Ziryab was
steeped in the knowledge of refined music learned in Bagdhad - the
world's leading intellectual and cultural city in that era. This,
no doubt, aided in his establishing the first conservatory of music
in Cordova and later others in the larger centres of Muslim Spain.
A few decades after Ziryab arrived to the Iberian
Peninsula, something new happened in the world of Andalusian music
and song. In the southern Spanish town of Cabra was born the blind
poet and singer Muqaddam Ibn Muafa al-Qabri - the creator of the
muwashshahat. Even though Ibn Bass~m,
an Arab-Spanish author of the 12th century, states that the inventor
was Muhammad Ibn Mahmud al-Umari al-Darir, the most commonly held
view is that of the 14th century historian, Ibn Khaldun, who asserts
that this poetry was the brain child of Muqaddam.
A blind poet, he is credited by almost
all historians with being the architect of the muwashshah
and its vernacular form, zajal. On the other hand, a number
of music researchers trace zajal back to the famous Moorish
philosopher and musician of Zaragoza, Ibn B~jja,
known to the West as Avempace, who in his poetry abandoned classical
Arabic for the colloquial.
During the 11th and 12th centuries,
muwashshah and zajal verse reached their peak of
perfection in Moorish Spain. In this period, first under the
tawa'if (petty states), then the subsequent Almoravid and
Almohad dynasties, both these forms of music and song enjoyed a
great vogue and were incorporated into the Arab/Islamic art of
entertainment.
After the Muslims were expelled from
the Iberian Peninsula, the poets of the muwashshah and
zajal were dispersed throughout the Arab world and, eventually,
their art became popular in every Muslim country. In the Arab world
of today, especially in North Africa, the muwashshah which is
a more artistic production than the zajal, besides being
performed live, is often heard on radio and television. More the
common man's diversion, zajal also still has its devoted fans
in a number of Arab countries, especially Lebanon where this form of
spontaneous song draws crowds from all walks of life.
The muwashsha, whose name is
derived from the Arabic noun washah (jewelled sash worn
diagonally from shoulder to waist), was, and still is, written in
classical Arabic, apart from the clinching couplet called kharja.
This concluding verse, in Moorish Spain, was in vulgar Arabic or in
one of the Romance languages found at that time in the Iberian
Peninsula. It usually summarized the whole meaning and inspiration
of the poem.
The muwashshah consists of
three line stanzas with a recurring rhyme, introduced at the
beginning. A strophic form, its rhymes can change from one verse to
the next - a departure from the usual Arabic poetry which had a
single rhyme for the entire poem.
Each section of the poem is complete
or autonomous in itself, engirdled by the refrain. It is said that
the interwoven rhymes of the muwashshah represent the exact
auditory - rhythmic counterpart of the interlacing arches in the
Great Mosque of Cordova. L.I. al-Faruqi in her article in the
magazine Ethnomusicology writes that the muwashshah is
an embodiment of Islamic culture's specialty in the
non-developmental form - a disjunct arabesque with many centres of
tension, many successive parts, each as important as every other
one.
The themes include asceticism,
courage, description of nature, elegy, praise, pride, religion,
satire, wine, and eroticism or, as often is the case, love-lament -
themes not much different than those found in pre-Islamic Arabia.
They are vocal compositions performed by a chorus or by a chorus
alternating with a soloist, always following the traditional style.
The zajal is vernacular verse
which developed from the muwashshahat - some say it is the
oldest form of the muwashshah. A popular form of
entertainment, it was composed entirely in the local tongues of the
Iberian Peninsula. Zajal reached its culmination of
perfection under the adventurer and famous Cordovan poet Ibn Quzman,
l080 - 1160 A.D. - in any language, one of the foremost poets of the
Middle Ages. Quzman used to boast that his zajal was sung as
far away as the eastern Arab world. The greatest composer of this
type of poetry, he wrote a book which included 150 zajaIs,
full of love, wine and the other joys of life. Still in existence,
it gives a clear insight of the people's songs in Arab Spain.
Zajal is a spontaneous form of
short poems of whatever comes to a performer's mind. The poet plays
with different themes and weaves them in and out of the current of
the verse. It is often sung in stanzas with each following a
different rhyme.
A voice of the ordinary man, it is
constantly ironic, often tender, at times brutal but always full of
good humour. In the night spots of Lebanon, I would often listen
captivated for hours as the performers satirized or praised each
other in flowery phrases. In amazing original and impromptu verse,
they raised or lowered the emotions of the audience as had the Arab
zajal poets in Moorish Spain.
At first, the muwashshahat and
zajal, both constituting a departure from the tradition
represented by classical poetry, existed side by side and often
overlapped. However, in the ensuing centuries, because of the long
standing Arab tradition of not writing the vernacular, a good number
of muwashshahat and only a few zajals have come down
to us in written form. It was thought that because of their
smoothness and literary Arabic qualities, the muwashshahat
were worthy of preservation. On the other hand, zajal
remained on the oral level, influenced by non-Arab speech or Arabic
dialects.
According to A.J. Chejne in
Muslim Spain - Its History and Culture, Al-Andalus
contributed the muwashshah and zajal to the body of
Arabic poetry in the same manner that Arabia contributed its
classical poetry. Through these two popular poetical forms, Arab
Spain was able to emancipate itself from the formalism of classical
verse, producing thereby a kind of poetry that was spontaneous and
simple - akin to the personality and temperament of the Andalusians.
There is no question that the Moors
left in the Iberian Peninsula a unique musical heritage. This added
to the concept of courtly love - first practised by the Arabs - made
Spain for hundreds of years a land of romance. From the days of the
Moors in Spain it has been the home of dance, music, merrymaking and
the divan of love. In the villas of the nobles, in its gardens, on
its river banks and in private and public places, it is said that
singing and the sound of musical instruments are to be heard in all
places and on every occasion.
From their citadel of entertainment,
the Arabs defused their music and song to the Christian parts of the
Iberian Peninsula and from there to the remainder of western Europe.
Music was considered so important in Muslim Spain that, at times, a
form of religious music was taught as a subject in the mosques. Ibn
Khaldun states that the interest and support for music by the Arabs
of Al-Andalus played a leading role in its dispersion throughout
Spain and the neighbouring European countries.
Zajal, in the vulgar Arabic
and the Romance tongues was sung by everyone in both Christian and
Muslim Spain. Chejne contends that there is a striking similarity
between zajal, and early Spanish and Provençal poetry in
rhyme, theme, the number of strophes, the use of a messenger between
the lover and beloved and the duty of the lover toward the beloved.
He cites as an example Juan Ruiz's El Libro de Buen Amor,
known as the Arcipreste de Hita, the author’s use of
zajal is reminiscent of the model created by the Arab
Andalusians.
I was reminded of how much the
zajal remains part of the Latin-speaking world's musical culture
a few years ago during one of my visits to Brazil. One evening
while strolling by a park in Recife, that country's famous
northeastern resort, I heard what I thought was Arab music. As I
neared, I saw two men each with a tambourine, challenging each other
in verse while the ringed audience cheered when one or the other
made a point. I could hardly believe what I was seeing and
hearing. It was no different than the zajal duels heard in
the villages of Syria and Lebanon. This poetic contribution of the
Arabs to the Iberian Peninsula was alive and doing well in the
Portuguese-speaking world.
The kharjas of the
muwashshahat, very similar to zajal, are believed to be
the oldest poetic texts of any vernacular in Europe. Hence, they
very well could have been the origin of lyric poetry in Romance
literature. It is believed that they gave rise to the 15th century
villancico, a type of Christian carol to which they bear a
close resemblance, and the coplas (ballads), still found
throughout the Spanish-speaking world.
Those who are familiar with Spanish
music assert that from the muwashshahat and zajal the
Spanish cantigas developed. In the Cantigas de Santa
Maria compiled by Alfonso the Wise, the musical form of the
zajal is clearly evident. Some music chroniclers maintain
that the majority of Alfonso's cantigas were direct
translations of Arab zajal verses.
The cantigas had an immense
impact on the western medieval world. They not only influenced the
songs of Spain, but also gave impetus to the evolvement of all
European music.
Both the muwashshah and
zajal poetry are clearly to be found in the early music and song
of Europe. For centuries Arab culture exercised a strong influence
on the entertainment of the southern part of that continent. E.G.
Gómez writing about Moorish Spain in Islam and the Arab World
indicates that the muwashshah verse is probably more
interesting to westerners than to the eastern Arabs, ancient and
modern who, although attracted by its sensuous qualities, regarded
it rather slightingly as a cancer on the body of Arab classicism.
This appeal to the western ear, no doubt, helped enormously in its
incorporation into European music.
The early Provençal epic poems were
modeled on the zajal. So striking in form and content is the
poetry of southern Europe to the zajal that it cannot be
regarded as a coincidence. The first known European poet of courtly
love, Prince William, Duke of Aquitaine, is said to have spoken
Arabic and is believed to have been familiar with both the
muwashshahat and zajal. His poetry is a direct imitation
of the Arabic rather than an independent invention. The rhythm of
his early verses is very similar to songs still being recited in
North Africa.
There is little question that the
songs and music of the muwashshahat and zajal also
gave rise to the famous troubadours. Besides their name, which is
derived from the Arabic araba (to play music) and dar
(house), they carried on their entertainment in the same fashion as
the Arab bards of Andalusia.
In Moorish Spain, the land was filled
with poets and musicians. Music, song and dance were to found in
the streets and in homes. Musicians and singers entertained in
public or were often hired to perform in the homes of both wealthy
and poor. It was said of them that they arabu al-dar
(entertained the home), hence, troubadour. Lovers would hire these
musicians to serenade the object of their love. Today, the guitars
have replaced the lutes, but the Don Juans continue with the wooing
in the same fashion as the Moors.
T. Burckhardt in Moorish
Culture in Spain writes that the origin of the minnesongs
(poems of courtly love), which began in Provence and swept through
the German-speaking countries lay in Moorish Andalusia. Others
authors maintain that the German lieden, balades, rondo and
la rodet, which are translations of the Arabic word nubah
(turn or round), were all taken from the muwashshah and
zajal of Moorish Spain.
Researchers have found unquestionable
connections between the graduates of Ziryab's academies in Cordova
and other Spanish cities with the European music of the subsequent
centuries. There is concrete evidence that from these houses of
learning Arab music and song spread to the neighbouring lands and
greatly influenced European popular merrymaking.
The Spanish Arabs' setting of popular
poetry to music and sung in the muwashshah and zajal
styles was made when the Moors were the catalysts for world
advancement. Hence, their legacy in European cultures, including
music, had a solid foundation. One must remember that for
centuries, in Europe, it was the Arabs of Spain alone who held,
bright and shining, the torch of learning and civilization. It is
not strange then that this glow aided in lighting the path for
Europe's progress in the field of music and song - much of this by
the way of the muwashshah and zajal poetry.
REFERENCES
Al-Faruqi, L.I., " muwashshah : A Vocal
Form in Islamic Culture" Ethnomusicology, Vol. X1X,
Number 1, Jan. 1975, The Society for Ethnomusicology, Inc., Ann
Arbor, pp 1 to 29.
Burckhardt, T.', Moorish Culture in Spain,
Translated by A. Jaffa, George Allen,& Unwin Ltd., London, 1972.
Chejne, A.G., Muslim Spain - Its History
and Culture, The University of Minnesota Press, Minneapolis,
1974.
Hole, E.C., Andalus: Spain Under the
Muslims, Robert Hale Ltd., London, 1958.
Imamuddin, S. M., Muslim Spain, E.J.
Brill, Leiden, 1981.
Lewis, B., Islam and the Arab World,
Faith, People,. Culture, McClelland and
Stewart Ltd., Toronto, 1976.
Livermore, A., A Short History of Spanish
Music, Gerald Duckworth & Co. Ltd., London, 1972.
Lowe, A., The South of Spain,
Collins, London, 1973.
Nykl, A.R., Hispano-Arabic Poetry and Its
Relations With the Old Provençal Troubadours, J.H. Furst
Co., Baltimore, 1970
Al-Makkari, Ahmed Ibn Mohammed, The History
of the Mohammedan Dynasties in Spain, Johnson Reprint Co.,
London & New York, 1964.
O'Callaghan, J .F., A History of Medieval
Spain, Cornell University Press, Ithaca, New York, 1975.
Payne, S.G., A History of Spain and
Portugal, The University of Wisconsin Press, Madison, 1973.
Read, J., The Moors in Spain and Portugal,
Faber and Faber, London, 1974.
Russell, P .E., Spain - A Companion to
Spanish Studies, Methuen & Co. Ltd., London, 1973.
Seman, K .1., Islam and the Medieval West,
State University of New York Press, Albany, 1980.
Wasserstein, D., The Rise and Fall of Party
Kings, Politics and Society in Islamic Spain, Princeton
University Press, Princeton, 1985.
Watt, W.M., A History of Islamic Spain,
Edinburgh University Press, Edinburgh, 1965.
Dictionaries
The New Grove Dictionary of Music
and Musicians,
Vol. 13&l7, Edited by Stanley Sadie, Macmillian Publishers Ltd.,
London, l980.
The New Oxford History of Music,
Ancient and Oriental Music,
Vol. 1, Edited by Egon Wellesz, Oxford University Press, London,
1957. |