THE
CAPTIVATING FADO AND ITS ORIGIN
by
Habeeb Salloum
--------------------------------
“Listen
to this tale of a broken heart,
Of its anguish I must
tell, tell from the start”.
The singer*s
melancholic voice full of nostalgia and sadness sent a shiver down
my spine and seemed to penetrate my very soul.
Even though my comprehension of Portuguese was limited, her
sultry voice wailing out a ballad-like love song tinged with
regret and passion put me in a trance.
Now throwing back her
head with eyes half closed and her body swaying to the soft music;
now clutching and twisting the ends of her black shawl as if she
was grasping life itself, she poured out her soul in sorrowful
words and expressions.
In the semi-darkness
of the restaurant Parrierinha de Alfama, in Lisbon, this
middle-aged woman dressed in black with long shiny ebon hair
flowing over her shoulders, hypnotized the patrons.
Like every one of the packed audience I listened in
unbroken silence as she vividly described the piercing pangs of
love and the poignancy of despair.
Yet, it appeared the words were incidental, her movements
and the emotional self pity in her voice told all.
It was as if I was
watching a concert of the late Egyptian singer Umm Kalthum, the
most famous songstress the Arab world had ever known.
In her motions and moving voice she was the twin of that
famous daughter of the Nile.
That night, I could see and feel a strong connection
between the fado and the traditional songs of the Arabs.
That memorable
evening had not been our first experience with the fado.
For a month we had cris-crossed Portugal from Algarve in
the south to Porto in the north searching for the authentic
expression of Portugal*s
soul. Everywhere we
went we found that, for the tourist trade, this best known and
most common of Portuguese songs had been modernized into a kind of
pop-music. Like all
traditional folk music throughout the world, the influences of the
so-called modern tunes had almost destroyed the fado of the past.
To a great extent,
only in its true home, the Alfama and the Mourar§a districts of Lisbon, is this traditional
Portuguese entertainment kept alive.
In these poor quarters of the city, amid the picturesque
squalor on the slopes below the towering St. George*s Castle, one can still hear the unadulterated
sound of the fadistas with their mournful tormented voices.
The name fado comes
from the Latin fatum (fate).
It is the popular song and music of the Portuguese cabarets
and nightclubs - the entertainment par-excellence of that land.
A type of urban melodies rather than folk tunes, its origin
is not clear to numerous music historians.
A number of Portuguese writers, perhaps still
sub-consciously fighting the Crusades, claim that the source of
the fado is to be found in Africa, Brazil or the sailor songs on
the high seas.
However, others more objective in their observations have
asserted that it is of true Moorish origin.
In the New Dictionary of Music and Musicians,
Theophilo Braga states that the root of the fado lies in Moorish
or Arabian tradition. R.Gallop
in Portugal, A Book of Folk-Ways quotes Arménio
Correia Lopes who claims that not only the fado but the Spanish
tango and habaٌera
are the direct descendants of the Arabian majuri.
Yet, even more than what music chroniclers write, the fado
in its melodies and the words is only a continuation of the
entertainment of the Moors. No one who is familiar with the traditional Arab songs and
spends an evening listening to the undistorted fado will doubt
that they are one and the same.
The songs and dances
of the Moorish age have left their mark on the folk entertainment
of both Spain and Portugal. The
flamenco, Spain*s
most famous dance is saturated with Arab influences and the charamba,
sung in the Azores and Madeira is an old slave lament of Arab
origin.
As for the fado, the Portuguese rural challenge or duel
songs, the desgarradas, despiques and desafios,
popular throughout the country, are its true forerunners.
Like these lyrics and the zajal in the Arab lands,
the fado contains improvised material in the form of couplets or
quatrains.
It was in Recife,
Brazil*s
northern capital, where I first became acquainted with Portuguese
duel songs. One
evening while strolling by a park in the cool evening breeze, I
heard what I thought was Arab music.
As I neared, I saw that two men, each with a tambourine,
were challenging each other in verse while the ringed audience
cheered when one or the other made a point.
I could hardly believe what I was seeing and hearing.
It was no different than the zajal duels heard in
the villages of Syria and Lebanon.
To me it was apparent that the zajal or challenge
songs, first introduced by al-Muqaddam, born in Cabra in Moorish
Spain, are still alive and doing well in the Portuguese-speaking
world.
Yet, in spite of
these obvious connections with the Muslim past, the majority of
Portuguese music historians support the premise that the fado had
its origin in the songs of the freed slave inhabitants in the
urban centres. They
maintain that this type of singing originated in the early 19th
century in the Alfama district of Lisbon from where it spread to
other cities. Hence, it became known as the urban folk verse of
Portugal.
Through the years the
fado evolved into two distinct types: the Lisbon, sung in the
cafes and streets of the poorer sections, especially Alfama and
Bairro Alto where most of the authentic versions are rendered; and
the Coimbra, a favourite serenade of the students to their
lady-loves in the University of Coimbra.
In this institution of learning, black-gowned students
strolling through narrow streets or along the banks of the Mondego
River on moonlit nights serenading the shadowed casement windows
is a common sight. On
the other hand, the Alfama versions can best be heard late at
night along the steep miniature streets of old Lisbon where the
mournful and soul-felt tunes of the fadistas fill the air.
In the past, the fado
was frowned upon, and respectable people were reluctant to be seen
where it was performed. It
was believed that this diversion of the masses was immoral and led
to depravity. Perhaps,
its early association with the freed slaves and urban poor, many
of whose ancestors were former Moors, gave it the stigma of rogue
and scoundrel entertainment. This degrading of the fado has not altogether vanished.
Some still describe it as a hymn to vice or ode to crime,
while others avow that it is monotonous, morbid and an artless
sophistication of words and music.
In the conventional
fado, the singer is always accompanied by two musicians, each with
a different type guitar: one called guitarra Portuguesa and
the other viola da França.
The guitarra is a long necked silvery-toned lute
with a rounded soundboard and twelve strings.
The viola, another name for the Spanish guitar, is a
five or six string instrument. It was first introduced by the Arabs into the Iberian
Peninsula and adopted by the medieval minstrels under the name vihuela.
It provides harmony and bass line while the guitarra
plays improvisatory passages against the vocalist*s
line. As to the
melody, it consists of an eight-measure period divided into two
four-measure phrases in 2/4 time.
The harmony alternates between tonic and dominant, usually
in the minor mode.
The fado session
begins after the guitarists are seated and the lights are dimmed. They play a few bars on their instruments and the audience
becomes quiet. The
songstress, attired in a somber colour, the customary garb of the
poor, with a black shawl around her shoulders begins to sing in a
simple unpretentious manner in an almost languid resignation.
The song in most cases tells of misfortunes, unhappiness
and disaster. Full of sentimentality, it is an outpouring of emotional
feeling usually an exaggerated lament.
Many of the melodies
extol the joys of being unhappy, while others tell the story of
blighted love or infidelity.
Poems, often improvised by the singer, almost always
include the word saudade, a Portuguese expression that has
no exact equivalent in any other language - an expression which
has acquired the connotations of misery, malaise, regret and
longing for unattainable comfort. Without exception, the audience
listens in unbroken silence to this liturgy of Portugal’s inner
being.
Each traditional fado
evening, not those frequented by tourists, usually features three
singers: two women and one man who, besides singing, work in the
nightspot where they perform.
Food and drink are always served in these establishments
and they are usually not overpriced.
For its fans, the
fado has a strange attraction, difficult to analyze or explain. According to C. Salter in Portugal, the fado
reveals the Portuguese character plangent, gentle and intensely
and uninhibitedly sentimental.
Never cheerful and much too solemn, it is never danced. Beloved by the great majority of the people, its strangely
fascinating melodies are the true popular manifestation of the
nation. As
distinctively Portuguese as the flamenco is essentially Spanish,
it has a common heritage with that fiery dance.
Absorbing, thrilling and captivating, both have their roots
in the days of the romantic Moors.
The most renowned of
the fado singers grew up in the slums of Alfama. José Dias,
Caldas Barbosa and Maria Severa, the most celebrated of the 19th
century fadistas and, in our times, the famed Amلlia
Rodrigues, all called that part of Lisbon home.
Their ballads filled with traces of tragedy and the evil
destiny of the unfortunate have made them the genuine symbol of
Portugal.
Likewise, Umm Kalthum’s songs recounting the irony of
fate and the sorrows of the heart have made her the unchallenged
voice of the Arab lands. It
appears that the common ancestral links between their verses
produce the same results.
There is a Portuguese
saying which states that once you open your ears and let in the
fado with its yearning intermingled with despondency and
resignation it will stay with you forever.
Of course, they are not speaking of the typical tourist
type entertainment. Many visitors who attend a fado performance in conventional
nightclubs featuring extravagant floor-shows and modernized
singing, think that they have seen the real thing.
Not knowing the true fado, they become disillusioned.
On the other hand, those who come to know the authentic
fado will in many cases, like the Portuguese, become enchanted
with its words and music. R.
Gallop, when describing this soul-rending type of singing writes:
“It
is emotional, passionate, erotic, sensuous, one might say
meretricious,
and yet, like some
rustic courtesan fundamentally simple and unpretentious”.
These words which
truly portray the fado could also very well describe the Arab
traditional ballads - the undisputed origin of a good number of
Portuguese and Spanish folk songs.
Habeeb Salloum
REFERENCE
1.
Chase, G., The Music of Spain, Dover Publications,
Inc., New York, 1959.
2.
Gallop, R., Portugal, A Book of Folk-Ways, Cambridge
University Press, London, 1961.
3.
Kimbrough, E., Pleasure by the Busload, Harper &
Brothers, New York, 1961.
4.
Myhill, H., Portugal, Faber and Faber, London, 1972.
5.
Robertson, I., Blue Guide, Portugal, W.W. Norton & Co., Inc.,
New York, 1984.
6.
Salter, C., Portugal, B.T. Batsford Ltd., London,
1970.
7.
Baedeker*s
Portugal,
Prentice Hall Inc., Englewood Cliffs, New Jersey.
8.
The New Grove Dictionary of Music and Musicians (ed.
S. Sadie), Macmillan Publishers Ltd., London, 1980.
|